Shri Rudrashtakam 

Rudrashtakam is a revered Sanskrit hymn dedicated to Lord Shiva, composed the 16th-century saint-poet Goswami Tulsidas (author of the Ramcharitmanas). The term “Rudrashtakam” translates to “eight verses in praise of Rudra” (a fierce form of Shiva).


Verse 1

नमामीशमीशान निर्वाणरूपं
विभुं व्यापकं ब्रह्मवेदस्वरूपम् ।
निजं निर्गुणं निर्विकल्पं निरीहं
चिदाकाशमाकाशवासं भजेऽहम् ॥ १॥

Transliteration:
Namāmīśamīśāna nirvāṇarūpaṃ
Vibhuṃ vyāpakaṃ brahmavedasvarūpam।
Nijaṃ nirguṇaṃ nirvikalpaṃ nirīhaṃ
Chidākāśamākāśavāsaṃ bhaje’ham॥1॥

Hindi Meaning:
मैं ईश्वर को नमन करता हूँ, जो निर्वाण (मोक्ष) के स्वरूप, सर्वव्यापी, ब्रह्म और वेदों के सार हैं। वे निर्गुण, निर्विकल्प, निष्काम, चेतना के आकाश में निवास करने वाले हैं; मैं उनकी भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I bow to Ishwar, the embodiment of liberation, the all-pervading essence of Brahman and the Vedas. I worship the One who is attributeless, beyond duality, desireless, residing in the sky of consciousness.


Verse 2

निराकारमोंकारमूलं तुरीयं
गिरा ज्ञान गोतीतमीशं गिरीशम् ।
करालं महाकाल कालं कृपालं
गुणागार संसारपारं नतोऽहम् ॥ २॥

Transliteration:
Nirākāromkāramūlaṃ turīyaṃ
Girā jñāna gotītamīśaṃ girīśam।
Karālaṃ mahākāla kālaṃ kṛpālaṃ
Guṇāgāra sansārapāraṃ nato’ham॥2॥

Hindi Meaning:
मैं निराकार, ॐकार के मूल, तुरीय अवस्था, वाणी और ज्ञान से परे, पर्वतों के स्वामी (शिव), भयंकर महाकाल, समय के स्वामी, कृपालु, गुणों के आगार, और संसार से पार को प्रणाम करता हूँ।

English Meaning:
I salute the formless root of Om, the fourth state (Turiya), beyond speech and knowledge, Lord of the mountains (Shiva), the fierce Mahakala, master of time, compassionate, the abode of virtues, and beyond worldly existence.


Verse 3

तुषाराद्रि संकाश गौरं गभीरं
मनोभूत कोटिप्रभा श्री शरीरम् ।
स्फुरन्मौलि कल्लोलिनी चारु गङ्गा
लसद्भालबालेन्दु कण्ठे भुजङ्गा ॥ ३॥

Transliteration:
Tuṣārādri saṅkāśa gauraṃ gabhīraṃ
Manobhūta koṭiprabhā śrī śarīram।
Sphuranmaulli kallolinī chāru gaṅgā
Lasadbhālabālendu kaṇṭhe bhujaṅgā॥3॥

Hindi Meaning:
जो हिमालय के समान गौर, गंभीर, करोड़ों मनोहर किरणों से युक्त, जटाओं में गंगा की लहरों से सुशोभित, मस्तक पर चंद्रमा धारण करने वाले, और गले में सर्प को आभूषण रूप में धारण करते हैं।

English Meaning:
He is radiant like the snow-clad Himalayas, profound, with a body glowing like a million suns. The Ganga flows beautifully through His matted locks, the crescent moon adorns His forehead, and serpents grace His neck.


Verse 4

चलत्कुण्डलं भ्रू सुनेत्रं विशालं
प्रसन्नाननं नीलकण्ठं दयालम् ।
मृगाधीशचर्माम्बरं मुण्डमालं
प्रियं शंकरं सर्वनाथं भजामि ॥ ४॥

Transliteration:
Calatkuṇḍalaṃ bhrū sunetraṃ viśālaṃ
Prasannānanaṃ nīlakaṇṭhaṃ dayālam।
Mṛgādhīśacharmāmbaraṃ muṇḍamālaṃ
Priyaṃ śaṅkaraṃ sarvanāthaṃ bhajāmi॥4॥

Hindi Meaning:
जिनके कानों में चमकते कुंडल, सुंदर भौंहें, विशाल नेत्र, प्रसन्न मुख, नीले कंठ (विषपान के कारण), करुणामय, हिरन की खाल पहनने वाले, मुंडमाला धारण करने वाले, प्रिय शंकर और सभी के नाथ हैं; मैं उनकी पूजा करता हूँ।

English Meaning:
I worship Shiva, whose earrings sway, whose brows and eyes are beautiful, whose face is serene, whose throat is blue (from drinking poison), who wears tiger skin and a garland of skulls, the beloved Lord of all.


Verse 5

प्रचण्डं प्रकृष्टं प्रगल्भं परेशं
अखण्डं अजं भानुकोटिप्रकाशम् ।
त्रयः शूल निर्मूलनं शूलपाणिं
भजेऽहं भवानीपतिं भावगम्यम् ॥ ५॥

Transliteration:
Pracaṇḍaṃ prakṛṣṭaṃ pragalbhaṃ pareśaṃ
Akhaṇḍaṃ ajaṃ bhānukoṭiprakāśam।
Trayaḥ śūla nirmūlanaṃ śūlapāṇiṃ
Bhaje’haṃ bhavānīpatiṃ bhāvagamyam॥5॥

Hindi Meaning:
मैं प्रचंड, श्रेष्ठ, निडर, अखंड, अजन्मा, करोड़ों सूर्यों के प्रकाश वाले, तीनों प्रकार के दुखों को नष्ट करने वाले, त्रिशूलधारी, भवानी के पति और भाव से प्राप्त होने वाले की आराधना करता हूँ।

English Meaning:
I adore the fierce, supreme, fearless, indivisible, unborn Lord, radiant as a million suns, destroyer of threefold sorrows, wielder of the trident, consort of Bhavani, attainable through devotion.


Verse 6

कलातीत कल्याण कल्पान्तकारी
सदा सज्जनानन्ददाता पुरारी ।
चिदानन्द संदोह मोहापहारी
प्रसीद प्रसीद प्रभो मन्मथारी ॥ ६॥

Transliteration:
Kalātīta kalyāṇa kalpāntakārī
Sadā sajjanānandadātā purārī।
Chidānanda sandoha mohāpahārī
Prasīda prasīda prabho manmathārī॥6॥

Hindi Meaning:
जो काल से परे, कल्याणकारी, प्रलय के कर्ता, सज्जनों को सदा आनंद देने वाले, त्रिपुरासुर के विनाशक, चैतन्य और आनंद के भंडार, मोह को हरने वाले हैं; हे मन्मथ (कामदेव) के शत्रु, प्रसन्न हो जाइए!

English Meaning:
O Lord beyond time, bestower of welfare, destroyer of delusion, eternal source of joy for the virtuous, destroyer of Tripura, embodiment of bliss, remover of ignorance; O enemy of desire, bless me!


Verse 7

न यावत् उमानाथ पादारविन्दं
भजन्तीह लोके परे वा नराणाम् ।
न तावत् सुखं शान्ति सन्तापनाशं
प्रसीद प्रभो सर्वभूताधिवासम् ॥ ७॥

Transliteration:
Na yāvat Umānātha pādāravindaṃ
Bhajantīha loke pare vā narāṇām।
Na tāvat sukhaṃ śānti santāpanāśaṃ
Prasīda prabho sarvabhūtādhivāsam॥7॥

Hindi Meaning:
जब तक मनुष्य उमा (पार्वती) के स्वामी के चरण-कमलों की लोक या परलोक में भक्ति नहीं करते, तब तक उन्हें सुख, शांति और दुखों का नाश नहीं मिलता। हे सभी प्राणियों में निवास करने वाले प्रभु, प्रसन्न हो जाइए!

English Meaning:
Until humans worship the lotus feet of Uma’s Lord (Shiva) in this world or beyond, they cannot attain happiness, peace, or freedom from suffering. O Lord residing in all beings, bless us!


Verse 8

न जानामि योगं जपं नैव पूजां
नतोऽहं सदा सर्वदा शम्भु तुभ्यम् ।
जरा जन्म दुःखौघ तातप्यमानं
प्रभो पाहि आपन्नमामीश शम्भो ॥ ८॥

Transliteration:
Na jānāmi yogaṃ japaṃ naiva pūjāṃ
Nato’haṃ sadā sarvadā śambhu tubhyam।
Jarā janma duḥkhaugha tātapyamānaṃ
Prabho pāhi āpannamāmīśa śambho॥8॥

Hindi Meaning:
मैं न योग जानता हूँ, न जप या पूजा। हे शंभु! मैं सदैव आपको प्रणाम करता हूँ। हे प्रभु! जन्म-मृत्यु और दुखों के समुद्र में डूबे इस व्यक्ति को बचाइए।

English Meaning:
I know neither yoga, chanting, nor rituals. O Shambhu! I eternally bow to You. Save me, from drowning in the ocean of sorrows of birth, old age, and death.


Conclusion

रुद्राष्टकमिदं प्रोक्तं विप्रेण हरतोषये ।
ये पठन्ति नरा भक्त्या तेषां शम्भुः प्रसीदति ॥

Transliteration:
Rudrāṣṭakamidaṃ proktaṃ vipreṇa haratoṣaye।
Ye paṭhanti narā bhaktyā teṣāṃ śambhuḥ prasīdati॥
॥ Iti śrīgosvāmitulasīdāsakṛtaṃ śrīrudrāṣṭakaṃ sampūrṇam॥

Hindi Meaning:
यह रुद्राष्टकम हरि (शिव) को प्रसन्न करने के लिए एक विप्र (तुलसीदास) द्वारा रचित है। जो भक्ति से इसे पढ़ते हैं, शंभु उन पर प्रसन्न होते हैं।

English Meaning:
This Rudrashtakam was composed the sage Tulsidas to please Shiva. Those who recite it with devotion are blessed Shambhu.


This hymn glorifies Lord Shiva’s divine attributes and seeks his grace for liberation and peace. 🙏

Lalita Sahasranama  : Names 49 – 85


सर्वारुणाऽनवद्याङ्गी सर्वाभरण-भूषिता ।
शिव-कामेश्वराङ्कस्था शिवा स्वाधीन-वल्लभा ॥

Transliteration:
Sarvāruṇā’nvadyāṅgī sarvābharaṇa-bhūṣitā ।
Śiva-kāmeśvarāṅkasthā śivā svādhīna-vallabhā ॥

Hindi Meaning:
वह सभी प्रकार से लालिमा युक्त और निर्दोष अंगों वाली हैं, सभी आभूषणों से सुशोभित हैं। वह शिव और कामेश्वर की गोद में विराजमान हैं और शिवा (पार्वती) के रूप में अपने प्रियतम (शिव) के वश में हैं।

English Meaning:
She is radiant with a reddish hue, flawless in form, and adorned with all ornaments. She resides in the lap of Shiva and Kameshwara, and as Shivaa (Parvati), she is devoted to her beloved (Shiva).


सुमेरु-मध्य-शृङ्गस्था श्रीमन्नगर-नायिका ।
चिन्तामणि-गृहान्तस्था पञ्च-ब्रह्मासन-स्थिता ॥

Transliteration:
Sumeru-madhya-śṛṅgasthā śrīmannagara-nāyikā ।
Cintāmaṇi-gṛhāntasthā pañca-brahmāsana-sthitā ॥

Hindi Meaning:
वह सुमेरु पर्वत के मध्य शिखर पर विराजमान हैं, श्रीमान नगर की नायिका हैं। वह चिंतामणि के घर में निवास करती हैं और पंचब्रह्म के आसन पर स्थित हैं।

English Meaning:
She resides on the central peak of Mount Sumeru, the leader of the glorious city. She dwells in the house of Chintamani and is seated on the throne of the five Brahmas.


महापद्माटवी-संस्था कदम्बवन-वासिनी ।
सुधासागर-मध्यस्था कामाक्षी कामदायिनी ॥

Transliteration:
Mahāpadmāṭavī-saṃsthā kadambavana-vāsinī ।
Sudhāsāgara-madhyasthā kāmākṣī kāmadāyinī ॥

Hindi Meaning:
वह महापद्म वन में निवास करती हैं और कदम्ब वन की वासिनी हैं। वह अमृत सागर के मध्य में स्थित हैं और कामाक्षी के रूप में सभी इच्छाओं को पूर्ण करने वाली हैं।

English Meaning:
She resides in the great lotus forest and dwells in the Kadamba grove. She is situated in the middle of the ocean of nectar and, as Kamakshi, she fulfills all desires.


देवर्षि-गण-संघात-स्तूयमानात्म-वैभवा ।
भण्डासुर-वधोद्युक्त-शक्तिसेना-समन्विता ॥

Transliteration:
Devarṣi-gaṇa-saṃghāta-stūyamānātma-vaibhavā ।
Bhaṇḍāsura-vadhodyukta-śaktisenā-samanvitā ॥

Hindi Meaning:
देवताओं और ऋषियों के समूह द्वारा स्तुति की जाने वाली, वह अपने वैभव से युक्त हैं। वह भंडासुर के वध के लिए तैयार शक्ति सेना से संयुक्त हैं।

English Meaning:
She is praised the assemblies of gods and sages, adorned with her own splendor. She is accompanied the army of Shakti, ready to slay Bhandasura.


सम्पत्करी-समारूढ-सिन्धुर-व्रज-सेविता ।
अश्वारूढाधिष्ठिताश्व-कोटि-कोटिभिरावृता ॥

Transliteration:
Sampatkarī-samārūḍha-sindhura-vraja-sevitā ।
Aśvārūḍhādhiṣṭhitāśva-koṭi-koṭibhirāvṛtā ॥

Hindi Meaning:
वह सम्पत्करी (हाथी) पर सवार हैं और सिंधुर (हाथियों) के समूह द्वारा सेवित हैं। वह अश्वारूढ़ (घोड़ों) पर सवार करोड़ों घोड़ों से घिरी हुई हैं।

English Meaning:
She is mounted on the elephant Sampatkari and served a herd of elephants. She is surrounded countless horses, mounted on her steed.


चक्रराज-रथारूढ-सर्वायुध-परिष्कृता ।
गेयचक्र-रथारूढ-मन्त्रिणी-परिसेविता ॥

Transliteration:
Cakrarāja-rathārūḍha-sarvāyudha-pariṣkṛtā ।
Geyacakra-rathārūḍha-mantriṇī-parisevitā ॥

Hindi Meaning:
वह चक्रराज रथ पर सवार हैं और सभी प्रकार के अस्त्र-शस्त्रों से सुसज्जित हैं। वह गेयचक्र रथ पर सवार हैं और मंत्रिणी (सहायिकाओं) द्वारा सेवित हैं।

English Meaning:
She is seated on the chariot of Chakra Raja, adorned with all weapons. She is mounted on the Geya Chakra chariot and served her attendants.


किरिचक्र-रथारूढ-दण्डनाथा-पुरस्कृता ।
ज्वाला-मालिनिकाक्षिप्त-वह्निप्राकार-मध्यगा ॥

Transliteration:
Kiricakra-rathārūḍha-daṇḍanāthā-puraskṛtā ।
Jvālā-mālinikākṣipta-vahniprākāra-madhyagā ॥

Hindi Meaning:
वह किरिचक्र रथ पर सवार हैं और दंडनाथा (दंड देने वाली) से पूजित हैं। वह ज्वाला मालिनी द्वारा फेंके गए अग्नि प्राकार के मध्य में स्थित हैं।

English Meaning:
She is mounted on the Kirichakra chariot, honored Dandanatha. She is situated in the middle of a fiery rampart created Jwala Malini.


भण्डसैन्य-वधोद्युक्त-शक्ति-विक्रम-हर्षिता ।
नित्या-पराक्रमाटोप-निरीक्षण-समुत्सुका ॥

Transliteration:
Bhaṇḍasainya-vadhodyukta-śakti-vikrama-harṣitā ।
Nityā-parākramāṭopa-nirīkṣaṇa-samutsukā ॥

Hindi Meaning:
वह भंडासुर की सेना के वध के लिए तैयार हैं और अपनी शक्ति और विक्रम से प्रसन्न हैं। वह नित्य पराक्रम और शौर्य को देखने के लिए उत्सुक हैं।

English Meaning:
She is ready to slay Bhandasura’s army, delighted her power and valor. She is eager to witness her eternal courage and might.


भण्डपुत्र-वधोद्युक्त-बाला-विक्रम-नन्दिता ।
मन्त्रिण्यम्बा-विरचित-विषङ्ग-वध-तोषिता ॥

Transliteration:
Bhaṇḍaputra-vadhodyukta-bālā-vikrama-nanditā ।
Mantriṇyambā-viracita-viṣaṅga-vadha-toṣitā ॥

Hindi Meaning:
वह भंडासुर के पुत्रों के वध के लिए तैयार हैं और बाला के विक्रम से प्रसन्न हैं। वह मंत्रिणी अम्बा द्वारा रचित विषंग के वध से संतुष्ट हैं।

English Meaning:
She is ready to slay the sons of Bhandasura, delighted the valor of Bala. She is pleased the slaying of Vishanga, orchestrated Mantrini Amba.


विशुक्र-प्राणहरण-वाराही-वीर्य-नन्दिता ।
कामेश्वर-मुखालोक-कल्पित-श्रीगणेश्वरा ॥

Transliteration:
Viśukra-prāṇaharaṇa-vārāhī-vīrya-nanditā ।
Kāmeśvara-mukhāloka-kalpita-śrīgaṇeśvarā ॥

Hindi Meaning:
वह विशुक्र के प्राण हरण करने वाली वाराही के वीर्य से प्रसन्न हैं। वह कामेश्वर के मुख के दर्शन से प्रकट हुई श्री गणेश्वरी हैं।

English Meaning:
She is delighted the valor of Varahi, who took the life of Vishukra. She is the embodiment of Shri Ganeshwara, manifested the gaze of Kameshwara.


महागणेश-निर्भिन्न-विघ्नयन्त्र-प्रहर्षिता ।
भण्डासुरेन्द्र-निर्मुक्त-शस्त्र-प्रत्यस्त्र-वर्षिणी ॥

Transliteration:
Mahāgaṇeśa-nirbhinna-vighnayantra-praharṣitā ।
Bhaṇḍāsurendra-nirmukta-śastra-pratyastra-varṣiṇī ॥

Hindi Meaning:
वह महागणेश द्वारा नष्ट किए गए विघ्न यंत्रों से प्रसन्न हैं। वह भंडासुर के शस्त्रों का प्रतिकार करने वाली शस्त्र वर्षा करने वाली हैं।

English Meaning:
She is delighted the destruction of obstacles Mahaganapati. She counters the weapons of Bhandasura with her own shower of weapons.


कराङ्गुलि-नखोत्पन्न-नारायण-दशाकृतिः ।
महा-पाशुपतास्त्राग्नि-निर्दग्धासुर-सैनिका ॥

Transliteration:
Karāṅguli-nakhotpanna-nārāyaṇa-daśākṛtiḥ ।
Mahā-pāśupatāstrāgni-nirdagdhāsura-sainikā ॥

Hindi Meaning:
वह अपनी अंगुलियों के नख से उत्पन्न नारायण की दशा रूप हैं। वह महा पाशुपत अस्त्र की अग्नि से दग्ध असुर सेना वाली हैं।

English Meaning:
She is the ten forms of Narayana born from her fingernails. She burns the demon army with the fire of the great Pashupata weapon.


कामेश्वरास्त्र-निर्दग्ध-सभण्डासुर-शून्यका ।
ब्रह्मोपेन्द्र-महेन्द्रादि-देव-संस्तुत-वैभवा ॥

Transliteration:
Kāmeśvarāstra-nirdagdha-sabhaṇḍāsura-śūnyakā ।
Brahmopendra-mahendrādi-deva-saṃstuta-vaibhavā ॥

Hindi Meaning:
वह कामेश्वर के अस्त्र से भस्म हुए भंडासुर और उसकी सेना से शून्य हैं। वह ब्रह्मा, उपेंद्र (विष्णु), और महेंद्र (इंद्र) आदि देवताओं द्वारा स्तुति की गई वैभवशाली हैं।

English Meaning:
She is devoid of Bhandasura and his army, burned the weapon of Kameshwara. She is glorified Brahma, Upendra (Vishnu), and Mahendra (Indra) for her splendor.


हर-नेत्राग्नि-संदग्ध-काम-सञ्जीवनौषधिः ।
श्रीमद्वाग्भव-कूटैक-स्वरूप-मुख-पङ्कजा ॥

Transliteration:
Hara-netrāgni-saṃdagdha-kāma-sañjīvanauṣadhiḥ ।
Śrīmadvāgbhava-kūṭaika-svarūpa-mukha-paṅkajā ॥

Hindi Meaning:
वह हर (शिव) के नेत्राग्नि से भस्म हुए कामदेव को पुनर्जीवित करने वाली औषधि हैं। वह श्रीमद्वाग्भव कूट की एक स्वरूप और मुख कमल वाली हैं।

English Meaning:
She is the life-giving herb that revived Kamadeva, burned the fire from Shiva’s eyes. She is the embodiment of the Shri Mad Vagbhava Kuta and has a lotus-like face.


Shree Hari Stotram

This sacred hymn is a profound devotional offering to Lord Vishnu, the supreme sustainer and protector of the universe. It glorifies his divine attributes, such as his radiant form, his role as the destroyer of demons, and his embodiment of eternal bliss and consciousness. The verses describe him as the one who resides in the cosmic ocean, adorned with celestial weapons like the Sudarshana Chakra and the mace, and accompanied Goddess Lakshmi. He is praised as the source of liberation, the bridge across the three worlds, and the ultimate refuge for devotees. Through these verses, the devotee expresses unwavering devotion, surrendering to the Lord’s divine grace and seeking union with the eternal.

Verse 1

Sanskrit:
जगज्जालपालं चलत्कण्ठमालं शरच्चन्द्रभालं महादैत्यकालं
नभोनीलकायं दुरावारमायं सुपद्मासहायम् भजेऽहं भजेऽहं॥1॥

Transliteration:
Jagajjālapālaṁ calatkaṇṭhamālaṁ śaraccandrabhālaṁ mahādaityakālaṁ
nabhonīlakāyaṁ durāvāramāyaṁ supadmāsahāyam bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||1||

Hindi Meaning:
जगत के जाल के पालनहार, गले में चलती माला धारण करने वाले, शरद ऋतु के चंद्रमा के समान मस्तक वाले, महान दैत्यों के संहारक, आकाश के समान नीले शरीर वाले, जिनकी माया को पार करना कठिन है, और जो पद्मा (लक्ष्मी) के साथ विराजमान हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who sustains the world, who wears a moving garland around his neck, whose forehead shines like the autumn moon, who is the destroyer of great demons, whose body is as blue as the sky, whose Maya is difficult to overcome, and who is accompanied Padma (Goddess Lakshmi). I worship him, I worship him.


Verse 2

Sanskrit:
सदाम्भोधिवासं गलत्पुष्पहासं जगत्सन्निवासं शतादित्यभासं
गदाचक्रशस्त्रं लसत्पीतवस्त्रं हसच्चारुवक्त्रं भजेऽहं भजेऽहं॥2॥

Transliteration:
Sadāmbhodhivāsaṁ galatpuṣpahāsaṁ jagatsannivāsaṁ śatādityabhāsaṁ
gadācakraśastraṁ lasatpītavastraṁ hasaccāruvaktraṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||2||

Hindi Meaning:
जो सदा समुद्र में निवास करते हैं, जिनके मुख से गिरते हुए फूलों की हंसी है, जो संपूर्ण जगत में व्याप्त हैं, जिनका तेज सौ सूर्यों के समान है, जो गदा और चक्र को शस्त्र के रूप में धारण करते हैं, जो पीले वस्त्र पहनते हैं, और जिनका मुख सुंदर और हंसमुख है, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who always resides in the ocean, whose smile is like falling flowers, who pervades the entire universe, whose radiance is like a hundred suns, who holds the mace and discus as weapons, who wears yellow garments, and whose face is charming and smiling. I worship him, I worship him.


Verse 3

Sanskrit:
रमाकण्ठहारं श्रुतिव्रातसारं जलान्तर्विहारं धराभारहारं
चिदानन्दरूपं मनोज्ञस्वरूपं ध्रुतानेकरूपं भजेऽहं भजेऽहं॥3॥

Transliteration:
Ramākaṇṭhahāraṁ śrutivrātasāraṁ jalāntarvihāraṁ dharābhārahāraṁ
cidānandarūpaṁ manojñasvarūpaṁ dhṛtānekarūpaṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||3||

Hindi Meaning:
जो रमा (लक्ष्मी) के कंठ का हार हैं, वेदों के समूह का सार हैं, जल के भीतर विहार करने वाले हैं, पृथ्वी के भार को हरने वाले हैं, चेतना और आनंद के स्वरूप हैं, मनोहर स्वरूप हैं, और अनेक रूप धारण करने वाले हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who is the ornament around Lakshmi’s neck, the essence of the Vedas, who sports in the waters, who removes the burden of the earth, who is the embodiment of consciousness and bliss, whose form is enchanting, and who assumes many forms. I worship him, I worship him.


Verse 4

Sanskrit:
जराजन्महीनं परानन्दपीनं समाधानलीनं सदैवानवीनं
जगज्जन्महेतुं सुरानीककेतुं त्रिलोकैकसेतुं भजेऽहं भजेऽहं॥4॥

Transliteration:
Jarājanmahīnaṁ parānandapīnaṁ samādhānalīnaṁ sadaivānavīnaṁ
jagajjanmahetuṁ surānīkaketuṁ trilokaikasetuṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||4||

Hindi Meaning:
जो बुढ़ापे और जन्म से रहित हैं, परम आनंद से परिपूर्ण हैं, समाधि में लीन हैं, सदा नवीन हैं, जो जगत के जन्म के कारण हैं, देवताओं के समूह के ध्वजा हैं, और तीनों लोकों के एकमात्र सेतु हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who is free from old age and birth, who is full of supreme bliss, who is absorbed in meditation, who is ever new, who is the cause of the creation of the world, who is the banner of the hosts of gods, and who is the sole bridge across the three worlds. I worship him, I worship him.


Verse 5

Sanskrit:
कृताम्नायगानं खगाधीशयानं विमुक्तेर्निदानं हरारातिमानं
स्वभक्तानुकूलं जगद्व्रुक्षमूलं निरस्तार्तशूलं भजेऽहं भजेऽहं॥5॥

Transliteration:
Kṛtāmnāyagānaṁ khagādhīśayānaṁ vimukternidānaṁ harārātimānaṁ
svabhaktānukūlaṁ jagadvṛkṣamūlaṁ nirastārtaśūlaṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||5||

Hindi Meaning:
जो वेदों के गान करने वाले हैं, गरुड़ पर सवार हैं, मोक्ष के मूल कारण हैं, हरि के शत्रुओं का नाश करने वाले हैं, अपने भक्तों के अनुकूल हैं, जगत के वृक्ष के मूल हैं, और दुःख के कांटे को दूर करने वाले हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who is praised the Vedas, who rides on Garuda, who is the root cause of liberation, who destroys the enemies of Hari, who is favorable to his devotees, who is the root of the world tree, and who removes the thorns of suffering. I worship him, I worship him.


Verse 6

Sanskrit:
समस्तामरेशं द्विरेफाभकेशं जगद्विम्बलेशं ह्रुदाकाशदेशं
सदा दिव्यदेहं विमुक्ताखिलेहं सुवैकुण्ठगेहं भजेऽहं भजेऽहं॥6॥

Transliteration:
Samastāmareśaṁ dvirephābhakeśaṁ jagadvimbaleśaṁ hṛdākāśadeśaṁ
sadā divyadehaṁ vimuktākhilehaṁ suvaikuṇṭhagehaṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||6||

Hindi Meaning:
जो सभी देवताओं के स्वामी हैं, जिनके बाल भौंरों के समान हैं, जो जगत के प्रतिबिंब के अंश हैं, जो हृदय रूपी आकाश में निवास करते हैं, जिनका शरीर सदा दिव्य है, जो सभी बंधनों से मुक्त हैं, और जो सुवैकुण्ठ के निवासी हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who is the lord of all gods, whose hair is like black bees, who is a part of the reflection of the universe, who resides in the sky of the heart, whose body is always divine, who is free from all bonds, and who dwells in Vaikuntha. I worship him, I worship him.


Verse 7

Sanskrit:
सुरालिबलिष्ठं त्रिलोकीवरिष्ठं गुरूणां गरिष्ठं स्वरूपैकनिष्ठं
सदा युद्धधीरं महावीरवीरं महाम्भोधितीरं भजेऽहं भजेऽहं॥7॥

Transliteration:
Surālibaliṣṭhaṁ trilokīvariṣṭhaṁ gurūṇāṁ gariṣṭhaṁ svarūpaikaniṣṭhaṁ
sadā yuddhadhīraṁ mahāvīravīraṁ mahāmbhodhitīraṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||7||

Hindi Meaning:
जो देवताओं में सबसे बलशाली हैं, तीनों लोकों में श्रेष्ठ हैं, गुरुओं में सबसे बड़े हैं, अपने स्वरूप में दृढ़ हैं, सदा युद्ध में धैर्यवान हैं, महान वीरों के वीर हैं, और महान समुद्र के तट पर विराजमान हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who is the strongest among the gods, the greatest in the three worlds, the foremost among gurus, steadfast in his own form, always courageous in battle, the hero among great heroes, and who resides on the shores of the great ocean. I worship him, I worship him.


Verse 8

Sanskrit:
रमावामभागं तलानग्रनागं कृताधीनयागं गतारागरागं
मुनीन्द्रैः सुगीतं सुरैः संपरीतं गुणौधैरतीतं भजेऽहं भजेऽहं॥8॥

Transliteration:
Ramāvāmabhāgaṁ talānagranāgaṁ kṛtādhīnayāgaṁ gatārāgarāgaṁ
munīndraiḥ sugītaṁ suraiḥ saṁparītaṁ guṇaudhairatītaṁ bhaje’haṁ bhaje’haṁ ||8||

Hindi Meaning:
जो रमा (लक्ष्मी) के वाम भाग में विराजमान हैं, जिनके पैरों के नाखूनों पर नागराज शोभायमान हैं, जो यज्ञ के स्वामी हैं, जो सभी आसक्ति से मुक्त हैं, जिनका मुनियों द्वारा सुंदर गान किया जाता है, जो देवताओं से घिरे हैं, और जो गुणों से परे हैं, उनकी मैं भक्ति करता हूँ, मैं भक्ति करता हूँ।

English Meaning:
I worship the one who resides on the left side of Lakshmi, whose toenails are adorned the king of serpents, who is the master of sacrifices, who is free from all attachments, who is beautifully sung sages, who is surrounded gods, and who is beyond all qualities. I worship him, I worship him.


Lalita Sahasranama Stotram : Names 27 – 48


निज-सल्लाप-माधुर्य-विनिर्भर्त्सित-कच्छपी ।
मन्दस्मित-प्रभापूर-मज्जत्कामेश-मानसा ॥

Transliteration:
Nija-sallapa-madhurya-vinirbhartsita-kachchhapi.
Mandasmita-prabhapura-majjatkamesha-manasa.

Hindi Meaning:
उसकी मधुर बातचीत से कच्छपी (कछुआ) भी लज्जित हो जाता है, और उसकी मंद मुस्कान की चमक में कामेश्वर (शिव) का मन डूब जाता है।

English Meaning:
Her sweet conversation puts even the tortoise to shame, and Lord Kameshwara’s (Shiva’s) mind is immersed in the glow of her gentle smile.


अनाकलित-सादृश्य-चिबुकश्री-विराजिता ।
कामेश-बद्ध-माङ्गल्य-सूत्र-शोभित-कन्धरा ॥

Transliteration:
Anakalita-sadrishya-chibukashri-virajita.
Kamesha-baddha-mangalya-sutra-shobhita-kandhara.

Hindi Meaning:
उसकी ठोड़ी की शोभा अद्वितीय है, और उसकी गर्दन कामेश्वर द्वारा बांधे गए मंगलसूत्र से सुशोभित है।

English Meaning:
Her chin is adorned with unparalleled beauty, and her neck is embellished with the auspicious thread tied Kameshwara (Shiva).


कनकाङ्गद-केयूर-कमनीय-भुजान्विता ।
रत्नग्रैवेय-चिन्ताक-लोल-मुक्ता-फलान्विता ॥

Transliteration:
Kanakangada-keyura-kamaniya-bhujanvita.
Ratnagraiveya-chintaka-lola-mukta-phalanvita.

Hindi Meaning:
उसकी भुजाएँ सोने के कंगन और केयूर (बाजूबंद) से सुशोभित हैं, और उसकी गर्दन रत्नों से जड़ित हार और लटकते मोती के फलों से सजी है।

English Meaning:
Her arms are adorned with golden bracelets and armlets, and her neck is decorated with gem-studded necklaces and dangling pearl fruits.


कामेश्वर-प्रेमरत्न-मणि-प्रतिपण-स्तनी ।
नाभ्यालवाल-रोमालि-लता-फल-कुचद्वयी ॥

Transliteration:
Kameshwara-prema-ratna-mani-pratipana-stani.
Nabhyalavala-romali-lata-phala-kuchadvayi.

Hindi Meaning:
उसके स्तन कामेश्वर के प्रेम रूपी रत्नों से सजे हैं, और उसकी नाभि के आसपास के रोमावली (बाल) लताओं के समान हैं, जिन पर फल (स्तन) लगे हैं।

English Meaning:
Her breasts are adorned with the gems of Kameshwara’s love, and the hair around her navel resembles vines bearing fruits (her breasts).


लक्ष्यरोम-लताधारता-समुन्नेय-मध्यमा ।
स्तनभार-दलन्मध्य-पट्टबन्ध-वलित्रया ॥

Transliteration:
Lakshyaroma-latadharata-samunneya-madhyama.
Stanabhara-dalanmadhya-pattabandha-valitraya.

Hindi Meaning:
उसकी कमर सूक्ष्म रोमावली (बाल) से सुशोभित है, और उसके स्तनों के भार से मध्य भाग (कमर) पर पट्टबंध (कपड़े की बंधन) तीन लहरों में दिखता है।

English Meaning:
Her waist is adorned with fine hair, and the weight of her breasts causes the cloth around her waist to form three folds.


अरुणारुण-कौसुम्भ-वस्त्र-भास्वत्-कटीतटी ।
रत्न-किङ्किणिका-रम्य-रशना-दाम-भूषिता ॥

Transliteration:
Arunaruna-kaushumba-vastra-bhasvat-katitati.
Ratna-kinkinika-ramya-rashana-dama-bhushita.

Hindi Meaning:
उसकी कमर चमकीले लाल कौसुम्भ वस्त्र से सुशोभित है, और उसकी करधनी (कमरबंद) रत्नों और घुंघरुओं से सजी है।

English Meaning:
Her waist is adorned with a bright red Kaushumba cloth, and her girdle is decorated with gems and tinkling bells.


कामेश-ज्ञात-सौभाग्य-मार्दवोरु-द्वयान्विता ।
माणिक्य-मुकुटाकार-जानुद्वय-विराजिता ॥

Transliteration:
Kamesha-jnata-saubhagya-mardavoru-dvayanvita.
Manikya-mukutakara-janudvaya-virajita.

Hindi Meaning:
उसकी जांघें कोमल और सौभाग्यशाली हैं, जिन्हें कामेश्वर ने स्पर्श किया है, और उसके घुटने माणिक्य के मुकुट के समान सुशोभित हैं।

English Meaning:
Her thighs are soft and fortunate, touched Kameshwara, and her knees shine like crowns of rubies.


इन्द्रगोप-परिक्षिप्त-स्मरतूणाभ-जङ्घिका ।
गूढगुल्फा कूर्मपृष्ठ-जयिष्णु-प्रपदान्विता ॥

Transliteration:
Indragopa-parikshipta-smaratunabha-janghika.
Gudhagulpha kurmaprishtha-jayishnu-prapadanvita.

Hindi Meaning:
उसकी जांघें इंद्रगोप (एक प्रकार का कीड़ा) की तरह लाल और मनमोहक हैं, और उसके पैर कूर्म (कछुए) की पीठ के समान सुडौल हैं।

English Meaning:
Her thighs are as red and enchanting as the Indragopa insect, and her feet are as graceful as the back of a tortoise.


नख-दीधिति-संछन्न-नमज्जन-तमोगुणा ।
पदद्वय-प्रभाजाल-पराकृत-सरोरुहा ॥

Transliteration:
Nakhadidhiti-sanchhanna-namajjana-tamoguna.
Padadvaya-prabhajala-parakrita-saroruha.

Hindi Meaning:
उसके नखों की चमक से अंधकार छिप जाता है, और उसके पैरों की चमक कमल के फूलों को मात देती है।

English Meaning:
The darkness is dispelled the glow of her nails, and the radiance of her feet surpasses the beauty of lotus flowers.


सिञ्जान-मणिमञ्जीर-मण्डित-श्री-पदाम्बुजा ।
मराली-मन्दगमना महालावण्य-शेवधिः ॥

Transliteration:
Sinjana-manimanjira-mandita-shri-padambuja.
Marali-mandagamana mahalavanya-shevadhih.

Hindi Meaning:
उसके पैरों के कमल मणि-मंजीरों (पायल) की मधुर ध्वनि से सजे हैं, और उसकी चाल हंस की तरह मंद और गरिमामय है। वह महान सौंदर्य का भंडार है।

English Meaning:
Her lotus-like feet are adorned with tinkling gem-studded anklets, and her gait is as graceful as a swan. She is the epitome of great beauty.


Lalita Sahasranama Stotram : Names 1 – 26


The thousands names start from here


ॐ श्रीमाता श्रीमहाराज्ञी श्रीमत्-सिंहासनेश्वरी ।
चिदग्नि-कुण्ड-सम्भूता देवकार्य-समुद्यता ॥ १॥

Om Shreemata Shreemaharajni Shrimat-Simhasaneshwari,
Chidagni-Kunda-Sambhuta Devakarya-Samudyata.

Hindi:
वह दिव्य माता, समस्त संसार की महारानी, सिंहासन पर विराजमान देवी हैं। वे ज्ञान की अग्नि (चिदग्नि) से प्रकट हुई हैं और देवताओं के कार्यों को पूरा करने के लिए तत्पर हैं।

श्रीमाता: सभी को सुख और समृद्धि देने वाली माता
चिदग्नि-कुण्ड-सम्भूता: ज्ञान की अलौकिक अग्नि से उत्पन्न

English:
She is the Divine Mother, the Empress of the universe, seated on a lion throne. Born from the fire of consciousness (Chidagni), She is ever-ready to fulfill divine duties


उद्यद्भानु-सहस्राभा चतुर्बाहु-समन्विता ।
रागस्वरूप-पाशाढ्या क्रोधाकाराङ्कुशोज्ज्वला ॥ २॥

Udyadbhānu-Sahasrābhā ChaturBāhu-Samanvitā,
Rāgaswarūpa-Pāshādhyā Krodhākārānkushojjvalā.

  • Hindi:
    हजारों उगते सूर्यों की तेजस्वी, चार भुजाओं वाली देवी। वे राग (इच्छा) को नियंत्रित करने वाले पाश और क्रोध को दबाने वाले अंकुश धारण करती हैं।
    • उद्यद्भानु-सहस्राभा: हजार सूर्यों के समान तेज 
    • रागस्वरूप-पाशाढ्या: इच्छाओं को बाँधने वाली रस्सी 
  • English:
    Radiant like a thousand rising suns, four-armed Goddess. She holds a noose (Pasha) to control desires and a goad (Ankusha) to subdue anger

मनोरूपेक्षु-कोदण्डा पञ्चतन्मात्र-सायका ।
निजारुण-प्रभापूर-मज्जद्ब्रह्माण्ड-मण्डला ॥ ३॥

Manorūpekshu-Kodaṇḍā Panchatanmātra-Sāyakā,
Nijāruṇa-Prabhāpūra-Majjadbrahmāṇḍa-Maṇḍalā.

  • Hindi:
    उनका धनुष मन रूपी इक्षु (गन्ने) से बना है, और पाँच तन्मात्राएँ (सूक्ष्म तत्व) उनके बाण हैं। उनकी लालिमा पूरे ब्रह्मांड को आच्छादित करती है।
    • पञ्चतन्मात्र-सायका: पंच तन्मात्राएँ (शब्द, स्पर्श, रूप, रस, गंध) 
  • English:
    Her bow is made of sugarcane (symbolizing the mind), and Her arrows are the five subtle elements. Her radiant red glow immerses the entire cosmos

चम्पकाशोक-पुन्नाग-सौगन्धिक-लसत्कचा ।
कुरुविन्दमणि-श्रेणी-कनत्कोटीर-मण्डिता ॥ ४॥

Champakāśoka-Punnāga-Saugandhika-Lasatkachā,
Kuruvindamaṇi-Shreṇi-Kanatkotīra-Maṇḍitā.

  • Hindi:
    उनके बाल चम्पक, अशोक और पुन्नाग फूलों से सुशोभित हैं। मुकुट कुरुविन्द मणियों की श्रेणियों से जगमगाता है।
    • कुरुविन्दमणि: कीमती रत्न 
  • English:
    Her hair is adorned with fragrant flowers like Champaka and Ashoka. Her crown glitters with rows of Kuruvinda gems

अष्टमीचन्द्र-विभ्राज-दलिकस्थल-शोभिता ।
मुखचन्द्र-कलङ्काभ-मृगनाभि-विशेषका ॥ ५॥

Ashtamīchandra-Vibhrāja-Dalikasthala-Shobhitā,
MukhaChandra-Kalaṅkābha-Mṛganābhi-Viśeṣakā.

  • Hindi:
    उनका मस्तक अष्टमी के चंद्रमा की तरह दमकता है, और मुखमंडल पर मृगनाभि (कस्तूरी) के समान चिह्न है।
    • मृगनाभि: कस्तूरी का सुगंधित निशान 
  • English:
    Her forehead shines like the eighth-day moon, and her face bears a mark resembling musk-deer’s fragrance 

वदनस्मर-माङ्गल्य-गृहतोरण-चिल्लिका ।
वक्त्रलक्ष्मी-परीवाह-चलन्मीनाभ-लोचना ॥ ६॥
VadanaSmara-Māṅgalya-Gṛhatoraṇa-Chillikā,
VaktraLakshmi-Parīvāha-Chalanmīnābha-Lochanā.

  • Hindi:
    उनका मुख मंगलमय तोरण (द्वार) के समान है। उनकी आँखें चंचल मछलियों की तरह चमकती हैं, और मुख में लक्ष्मी का वास है।
    • चलन्मीनाभ-लोचना: मछली जैसी गतिशील आँखें 
  • English:
    Her face is as auspicious as a ceremonial arch. Her lotus-like eyes resemble darting fish, and her visage embodies prosperity

नवचम्पक-पुष्पाभ-नासादण्ड-विराजिता ।
ताराकान्ति-तिरस्कारि-नासाभरण-भासुरा ॥ ७॥

Navachampaka-Pushpābha-Nāsādaṇḍa-Virājitā,
Tārakānti-Tiraskāri-Nāsābharaṇa-Bhāsura.

  • Hindi:
    उनकी नासिका नवीन चम्पक पुष्प के समान सुंदर है। नाक का आभूषण तारों की चमक को मात देता है।
    • ताराकान्ति-तिरस्कारि: तारों की चमक से श्रेष्ठ 
  • English:
    Her nose resembles a fresh Champaka flower. The ornament on her nose outshines the stars

कदम्बमञ्जरी-कॢप्त-कर्णपूर-मनोहरा ।
ताटङ्क-युगली-भूत-तपनोडुप-मण्डला ॥ ८॥

Kadambamañjarī-Kṛpta-Karṇapūra-Manoharā,
Tāṭaṅka-Yugalī-Bhūta-Tapanoḍupa-Maṇḍalā.

  • Hindi:
    उनके कान कदम्ब की कलियों से सजे हैं, और कर्णफूल (ताटङ्क) सूर्य-चंद्रमा के प्रतीक हैं।
    • तपनोडुप: सूर्य (तपन) और चंद्रमा (उडुप) 9।
  • English:
    Her ears are adorned with Kadamba blossoms, and her earrings symbolize the sun and moon

पद्मराग-शिलादर्श-परिभावि-कपोलभूः ।
नवविद्रुम-बिम्बश्री-न्यक्कारि-रदनच्छदा ॥ ९॥

Padmarāga-Shilādarśa-Paribhāvi-Kapolabhūḥ,
Navavidruma-Bimbashrī-Nyakkāri-RadanaChchadā.

  • Hindi:
    उनके गाल पद्मराग मणि (लाल माणिक्य) की तरह चमकते हैं, और होंठ नए विद्रुम (मूंगा) के समान लाल हैं।
    • नवविद्रुम: ताजा मूंगा 
  • English:
    Her cheeks glow like rubies, and her lips resemble fresh coral

शुद्ध-विद्याङ्कुराकार-द्विजपङ्क्ति-द्वयोज्ज्वला ।
कर्पूर-वीटिकामोद-समाकर्षि-दिगन्तरा ॥

Shuddha-Vidyāṅkurākāra-Dvijapaṅkti-Dvayojjvalā,
Karpūra-Vīṭikāmod-Samākarṣi-Digantara

  • Hindi:
    देवी की दो पंक्तियों वाले दांत शुद्ध ज्ञान के अंकुर के समान चमकदार और सुंदर हैं। उनकी सुगंध कपूर और लौंग की वीटिका जैसी मनमोहक है, जो सभी दिशाओं को अपनी ओर आकर्षित करती है।
    •  समाकर्षि-दिगन्तरा: सभी दिशाओं को अपनी ओर आकर्षित करने वाली।
    • समाकर्षि-दिगन्तरा: सभी दिशाओं को अपनी ओर आकर्षित करने वाली।
  • English:
    The Goddess’s two rows of teeth are radiant, resembling sprouts of pure knowledge. Her fragrance, like camphor and cloves, is enchanting and draws all directions toward her.

Lalita Sahasranama Stotram – Dhyan Mantras

Visualization of Diety

Dhyan mantras are specialized mantras used in meditation (dhyana) to help practitioners focus their minds and visualize the form or essence of a deity. These mantras serve as a bridge between the devotee and the divine, facilitating a deeper connection during spiritual practices

Dhyāna Mantra 1

  1. सिन्दूरारुणविग्रहां त्रिनयनां माणिक्यमौलिस्फुरत्
    Sindūrāruṇavigrahāṁ trinayānāṁ māṇikyamaulisphurat
  2. तारानायकशेखरां स्मितमुखीमापीनवक्षोरुहाम् ।
    Tārānāyakaśekharāṁ smitamukhīmāpīnavakṣoruhām
  3. पाणिभ्यामलिपूर्णरत्नचषकं रक्तोत्पलं विभ्रतीं
    Pāṇibhyāmalipūrṇaratnacaṣakaṁ raktotpalaṁ vibhratīṁ
  4. सौम्यां रत्नघटस्थरक्तचरणां ध्यायेत्परामम्बिकाम् ॥
    Saumyāṁ ratnaghaṭastharaktacaraṇāṁ dhyāyetparāmambikām


सिन्दूरारुणविग्रहां त्रिनयनां माणिक्यमौलिस्फुरत्
Hindi: सिंदूर जैसे लाल रंग वाली, तीन नेत्रों वाली, माणिक्य जड़ित मुकुट से चमकती हुई।
English: She whose form is as red as vermilion, who has three eyes, and who shines with a crown adorned with rubies.


तारानायकशेखरां स्मितमुखीमापीनवक्षोरुहाम्
Hindi: चंद्रमा को मुकुट के रूप में धारण करने वाली, मुस्कुराते हुए चेहरे वाली, और उन्नत वक्षस्थल वाली।
English: She who wears the moon as her crown, whose face is smiling, and whose bosom is full and prominent.


पाणिभ्यामलिपूर्णरत्नचषकं रक्तोत्पलं विभ्रतीं
Hindi: अपने हाथों में अमृत से भरे रत्नजड़ित प्याले और लाल कमल धारण करने वाली।
English: She who holds in her hands a gem-studded goblet filled with nectar and a red lotus.


सौम्यां रत्नघटस्थरक्तचरणां ध्यायेत्परामम्बिकाम्
Hindi: सौम्य स्वभाव वाली, रत्नों से सजे घड़े पर रखे हुए लाल चरणों वाली, परम मां अम्बिका का ध्यान करें।
English: Meditate upon the supreme mother Ambika, who is gentle, and whose red feet rest on a pot filled with gems.

This verse is a beautiful description of Goddess Ambika, depicting her divine form and attributes.


Dhyāna Mantra 2

  1. अरुणां करुणातरङ्गिताक्षीं
    aruṇāṃ karuṇātaraṅgitākṣīm
  2. धृतपाशाङ्कुशपुष्पबाणचापाम् ।
    dhṛtapāśāṅkuśapuṣpabāṇacāpām
  3. अणिमादिभिरावृतां मयुखैः
    aṇimādibhirāvṛtāṃ mayukhaiḥ
  4. अहमित्येव विभावये भवानीम् ॥
    ahamityeva vibhāvaye bhavānīm


Sanskrit: अरुणां करुणातरङ्गिताक्षीं
Hindi: लालिमा युक्त, करुणा की लहरों से युक्त नेत्रों वाली
English: (She) with reddish eyes, rippling with waves of compassio


Sanskrit: धृतपाशाङ्कुशपुष्पबाणचापाम्
Hindi: पाश (रस्सी), अंकुश, फूल, बाण और धनुष धारण करने वाली
English: (She) who holds a noose, goad, flower, arrow, and bow



Sanskrit: अणिमादिभिरावृतां मयुखैः
Hindi: अणिमा आदि सिद्धियों के प्रकाश से घिरी हुई
English: Surrounded the radiant beams of siddhis like aṇimā (power to become minute)



Sanskrit: अहमित्येव विभावये भवानीम्
Hindi: “मैं हूँ” इस भाव से मैं भवानी का ध्यान करता हूँ
English: I meditate upon Goddess Bhavani, realizing her as my own Self (“I am”)


Full Verse Meaning in Hindi:
भवानी देवी, जिनके लालिमा युक्त नेत्र करुणा की लहरों से भरे हैं, जो पाश, अंकुश, फूल, बाण और धनुष धारण करती हैं, अणिमा जैसी सिद्धियों के प्रकाश से आवृत्त हैं—मैं उन्हें “मैं स्वयं हूँ” इस भाव से ध्यान करता हूँ।

Full Verse Meaning in English:
I meditate upon Goddess Bhavani, whose reddish eyes overflow with compassion, who holds a noose, goad, flower, arrow, and bow, and who is enveloped in the radiant glow of mystic powers like aṇimā, realizing her essence as my own Self (“I am”).

Dhyāna Mantra 3

  1. ध्यायेत्पद्मासनस्थां विकसितवदनां पद्मपत्रायताक्षीं
    dhyāyetpadmāsanasthāṃ vikasitavadanāṃ padmapatrāyatākṣīm
  2. हेमाभां पीतवस्त्रां करकलितलसद्धेमपद्मां वराङ्गीम् ।
    hemābhāṃ pītavastrāṃ karakalitalasadhemapadmāṃ varāṅgīm
  3. सर्वालङ्कारयुक्तां सततमभयदां भक्तनम्रां भवानीं
    sarvālaṅkārayuktāṃ satatamabhayadāṃ bhaktanamrāṃ bhavānīm
  4. श्रीविद्यां शान्तमूर्तिं सकलसुरनुतां सर्वसम्पत्प्रदात्रीम् ॥
    śrīvidyāṃ śāntamūrtiṃ sakalasuranutāṃ sarvasampatpradātrīm

Here is the line--line Hindi and English meaning of the provided Sanskrit verse from the Lalita Sahasranama Dhyana Shlokas, along with contextual explanations:

Sanskrit: ध्यायेत्पद्मासनस्थां विकसितवदनां पद्मपत्रायताक्षीं
Hindi: उस देवी का ध्यान करें जो कमल के आसन पर विराजमान हैं, जिनका मुख खिले हुए कमल के समान है और जिनकी आँखें कमल के पत्तों जैसी लंबी और कोमल हैं।
English: Meditate on the Goddess seated on a lotus, with a blossoming lotus-like face and eyes elongated like lotus petals .

Sanskrit: हेमाभां पीतवस्त्रां करकलितलसद्धेमपद्मां वराङ्गीम् ।
Hindi: वह स्वर्ण के समान चमकती हैं, पीले वस्त्र धारण किए हुए, और हाथों में चमकते स्वर्ण कमल लिए हुए सुंदर अंगों वाली हैं।
English: She shines like gold, wears yellow garments, and holds a radiant golden lotus in her hand, symbolizing purity and divine grace .


Sanskrit: सर्वालङ्कारयुक्तां सततमभयदां भक्तनम्रां भवानीं
Hindi: वह सभी आभूषणों से सुसज्जित हैं, सदैव भक्तों को अभय (निर्भयता) प्रदान करने वाली, और भक्तों के प्रति नम्रता दर्शाने वाली भवानी (देवी) हैं।
English: Adorned with all ornaments, she eternally grants fearlessness to devotees and embodies humility as Bhavani (the benevolent mother) .


Sanskrit: श्रीविद्यां शान्तमूर्तिं सकलसुरनुतां सर्वसम्पत्प्रदात्रीम् ॥
Hindi: वह श्रीविद्या (दिव्य ज्ञान) की स्वरूप हैं, शांति की मूर्ति, सभी देवताओं द्वारा वंदित, और समस्त समृद्धि प्रदान करने वाली हैं।
English: She is the embodiment of Sri Vidya (supreme knowledge), a peaceful form praised all gods, and the bestower of all prosperity .


Key Symbolism and Context:

  1. पद्मासनस्थां (Seated on a Lotus): Represents purity and transcendence over worldly attachments .
  2. पद्मपत्रायताक्षीं (Lotus-petal Eyes): Symbolizes compassion and discernment .
  3. श्रीविद्यां (Sri Vidya): Refers to the esoteric tantric tradition of worshipping the Goddess as the ultimate knowledge .
  4. सर्वसम्पत्प्रदात्रीम् (Bestower of Prosperity): Highlights her role as the source of material and spiritual abundance .

These verses are part of the meditative visualization (Dhyana) of Goddess Lalita Tripura Sundari, emphasizing her divine beauty, benevolence, and role as the cosmic mother in Shaktism .

Lalita Sahasranama Stotram – Nayas

  1. अस्य श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रमालामन्त्रस्य ।
    asya śrīlalitāsahasranāmastotramālāmantrasya ।
  2. वशिन्यादिवाग्देवता ऋषयः ।
    vaśinyādivāgdevatā ṛṣayaḥ ।
  3. अनुष्टुप्छन्दः ।
    anuṣṭupchandaḥ ।
  4. श्रीललितापरमेश्वरी देवता ।
    śrīlalitāparameśvarī devatā ।
  5. श्रीमद्वाग्भवकूटेति बीजम् ।
    śrīmadvāgbhavakūṭeti bījam ।
  6. मध्यकूटेति शक्तिः ।
    madhyakūṭeti śaktiḥ ।
  7. शक्तिकूटेति कीलकम् ।
    śaktikūṭeti kīlakam ।
  8. श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी-प्रसादसिद्धिद्वारा
    śrīlalitāmahātripurasundarī-prasādasiddhidvārā
  9. चिन्तितफलावाप्त्यर्थे जपे विनियोगः ।
    cintitaphalāvāptyarthe jape viniyogaḥ ।

Here is the Hindi and English meaning of the provided Sanskrit text:


Hindi Meaning:

  1. अस्य श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रमालामन्त्रस्य ।
    यह श्री ललिता सहस्रनाम स्तोत्रमाला मंत्र का है।
  2. वशिन्यादिवाग्देवता ऋषयः ।
    वशिन्यादि वाग्देवताएँ इसके ऋषि हैं।
  3. अनुष्टुप्छन्दः ।
    इसका छंद अनुष्टुप है।
  4. श्रीललितापरमेश्वरी देवता ।
    इसकी देवता श्री ललिता परमेश्वरी हैं।
  5. श्रीमद्वाग्भवकूटेति बीजम् ।
    इसका बीज मंत्र “श्रीमद्वाग्भव कूट” है।
  6. मध्यकूटेति शक्तिः ।
    इसकी शक्ति “मध्य कूट” है।
  7. शक्तिकूटेति कीलकम् ।
    इसकी कीलक (कील) “शक्ति कूट” है।
  8. श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी-प्रसादसिद्धिद्वारा
    श्री ललिता महात्रिपुरसुन्दरी की कृपा से सिद्धि का द्वार खुलता है।
  9. चिन्तितफलावाप्त्यर्थे जपे विनियोगः ।
    इसका जप मनवांछित फल की प्राप्ति के लिए किया जाता है।

English Meaning:

  1. अस्य श्रीललितासहस्रनामस्तोत्रमालामन्त्रस्य ।
    This is the sacred hymn (stotram) of the thousand names of the divine mother Lalita, which is also a garland of mantras.
  2. वशिन्यादिवाग्देवता ऋषयः ।
    The presiding deities of speech, such as Vashini, are the seers (rishis) of this hymn.
  3. अनुष्टुप्छन्दः ।
    The meter (chandas) of this hymn is Anushtup.
  4. श्रीललितापरमेश्वरी देवता ।
    The deity (devata) of this hymn is the supreme goddess Lalita Parameshwari.
  5. श्रीमद्वाग्भवकूटेति बीजम् ।
    The seed (bija) mantra of this hymn is “Shrimad Vagbhava Kuta.”
  6. मध्यकूटेति शक्तिः ।
    The power (shakti) of this hymn is “Madhya Kuta.”
  7. शक्तिकूटेति कीलकम् ।
    The pinnacle (kilaka) of this hymn is “Shakti Kuta.”
  8. श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी-प्रसादसिद्धिद्वारा
    Through the grace of the great goddess Lalita Maha Tripura Sundari, the door to success (siddhi) is opened.
  9. चिन्तितफलावाप्त्यर्थे जपे विनियोगः ।
    This hymn is to be chanted (japa) with the intention of attaining the desired fruits (results) of one’s spiritual aspirations.

Summary in Hindi and English:

Hindi:
यह श्री ललिता सहस्रनाम स्तोत्रमाला मंत्र का वर्णन है। इसमें देवी ललिता परमेश्वरी की स्तुति की गई है। इसके ऋषि वशिन्यादि वाग्देवताएँ हैं, छंद अनुष्टुप है, बीज मंत्र “श्रीमद्वाग्भव कूट” है, शक्ति “मध्य कूट” है, और कीलक “शक्ति कूट” है। इसका जप मनवांछित फल की प्राप्ति के लिए किया जाता है।

English:
This describes the Lalita Sahasranama Stotram, a hymn of a thousand names dedicated to the goddess Lalita Tripura Sundari. The seers are the presiding deities of speech like Vashini, the meter is Anushtup, the seed mantra is “Shrimad Vagbhava Kuta,” the power is “Madhya Kuta,” and the pinnacle is “Shakti Kuta.” The hymn is chanted to attain desired spiritual and worldly results through the grace of the goddess.